Что такого особенного в устном или синхронном переводе?
Обычно на курсах по синхронному переводу, слушатели знакомятся с основами устного перевода на различных встречах и мероприятиях, переговорах и тематических конференциях. Курсы по устному переводу отличаются большим объемом практики, однако, некоторые теоретические положения также должны быть доведены слушателям.
На таких курсах используются специально отобранные тексты разной степени сложности по совершенно разным темам с которыми в будущем может толкнуться устный переводчик - начиная от бизнеса и финансов и заканчивая здравоохранением.
Особое внимание должно уделять моделированию реальных ситуаций, соответствующих различным неожиданным моментам, которые возникают в настоящее практике переводчика-синхрониста.
Методология обучения должна основываться на принципе "от простого к сложному" - это позволяет слушателям равномерно усваивать материал, оставляя немного времени для уточнения проблемных моментов с учителем.
Необходимо помнить, что каждый курс по устному переводу должен обладать следующим примерным набором качеств:
- Синхронный перевод должен практиковаться только после нескольких упражнений, развивающих восприятие информации на слух, а также упражнений на говорение, чтобы слушатель привык быстро излагать свои мысли на иностранном языке. Такой подход позволяет облегчить переход с последовательного перевода на синхрон. Такие упражнения должны быть внедрены на каждое занятия, поскольку только постоянная практика может принести отличные результаты.
- Слушателям курса должна быть предоставлена возможность анализировать свой и чужой перевод - это позволит быстрее определять ошибки перевода в будущем, а также предугадывать их появление и правильно выбирать переводческую стратегию.
- В рамках курса не следует склоняться к какой-либо узкой тематике. Гораздо результативнее будет сделать акцент на тренировке общихх навыков перевода, овладении переводческой техникой, что в будущем поможет компенсировать незнание темы на реальном заказе.
- Важно чтобы все используемые тексты являлись частью реальных бесед, встреч и переговоров, а не специальными текстами из учебников. Внедрение таких приемов как полилоги, прерывание ораторами друг друга, также благотворно скажется на качестве будущей практики.
- Напоследок, не стоит забывать об особенностях работы с переводческим оборудованием. Чтобы устный переводчик был готов ко всему, стоит уделить этому внимание.
|