Сегодня наблюдается бурное научно-техническое развитие. Это приводит к популяризации научной информации, которая представлена в иностранных источниках. В связи с этим, значительно выросло значение деятельности технических переводчиков. Они работают с отдельным видом текстов, имеющих свою специфику. Информационные источники наполнены терминами, для переводов которых необходима терминологическая подготовка переводчика.
Тексты, содержащие специальные сведения, требуют от специалиста наличия знаний в определенной отрасли производства. Как минимум, переводчик должен изучать профессиональную литературу, следить за появлением новой информации и проводить консультации с опытными работниками, занятыми в производственной отрасли. Таких специалистов можно найти тут.
Переводы специализированной литературы требуют особенного анализа текста, а также изучения закономерностей языка техники и науки. Стиль таки информационных источников достаточно сложный. Даже опытному переводчику приходится сталкиваться с определенными трудностями. Им приходится идентифицировать аббревиатуры, псевдоинтернационализмы, термины-омонимы и этноспецифичные термины.
Сегодня есть много организаций, готовых предложить профессиональную помощь в работе с техническими текстами. Их сотрудники оперативно проводят точное воспроизведение семантического плана информационного источника. Опытные переводчики имеют не только филологическое, но и техническое образование. Это гарантирует точную передачу содержания текста, так как механическое заучивание терминов часто приводит к появлению грубых ошибок в переводе.
Работа с технической информацией усложняется тем, что в ней не допускается передача смысла текста в свободной форме. Такие методы можно применять только при переводах художественной литературы. Технические тексты требуют точного логического изложения мыслей. Такой вид переводов чаще всего используется в компьютерных и инженерных проектах. Специалистам бюро переводов приходится иметь дело с обработкой различных таблиц, графиков, инструкций и памяток.
В переводе любого документа гарантируется сохранение терминологии и смысловой нагрузки. При выборе компании, которая занимается техническими переводами, необходимо убедиться в профессионализме ее сотрудников. О репутации фирмы можно судить по отзывам бывших клиентов, а также документам, подтверждающим техническое образование переводчиков. |