Производительность переводчика
Творчество – неотъемлемая составляющая деятельности переводчика. В процессе работы с текстом проявляется индивидуальность человека, несмотря на тот факт, что он ничего нового не создает. В переводческой сфере имеется ряд требований и стандартов.
Сегодня мы поговорим о производительности переводчиков. Например, во времена СССР был введен следующий норматив – 1 страница текста за час. Примечательно, что и сегодня большинство компаний руководствуются данным стандартом. Под одной страницей подразумевается 1800 символов с учетом пробелов.
Стоит отметить, что объем текста не всегда подсчитывают в страницах. Все зависит от конкретно взятой компании. К тому же объем перевода зависит от многих факторов: языковой пары, тематики оригинала и даже от самого переводчика.
Хотим акцентировать внимание на том, что на сегодняшний день только человеку по силам выполнить адекватный и грамотный перевод. Ни одна программа пока что не способна составить ему достойную конкуренцию. По этой причине качественный перевод стоит недешево. Но зато клиент получает читабельный текст, написанный понятным и доступным языком, где смысл оригинала передан без искажений. Производительность переводчика также зависит от условий, в которых ему приходится работать.
Рассмотрим случай из жизни. Стоит задача перевести текст. И ее поручили офисному специалисту и фрилансеру. В результате получилось так, что они потратили разное время на перевод.
Из чего следует вывод, что на скорость труда влияют условия, в которых приходится работать специалисту. Если говорить о штатных переводчиках, то им ставят определенные сроки на выполнение задачи. Их согласовывает менеджер при обсуждении нюансов сотрудничества с заказчиком. При этом учитываются требования трудового кодекса. Что касается фрилансера, он имеет возможность пренебречь стандартами. Поскольку это даст ему возможность больше зарабатывать.
Однако не стоит забывать о том, что невозможно качественно перевести текст очень быстро. Поскольку эта работа требует времени. К сожалению, на практике у заказчиков часто «горят сроки» и они хотят как можно скорее получить готовый перевод. Однако работа в стрессовых условиях может привести к нервным расстройствам и бессоннице.
Вот почему большинство компаний редко берутся за срочные проекты. Поскольку дорожат репутацией. Однако если фирма располагает достаточным кадровым ресурсом для того чтобы вовремя сдать текст без ущерба качеству, она будет брать срочные заказы. При этом клиент должен понимать, что за срочность придется доплачивать.
Статистика
Если взять перевод технического текста, то в среднем переводчик справляется с 2,5 страницами за один рабочий день. |