Сегодня: 02.05.2024
6+
Регистрация
Вход на сайт


Главная » Методическая копилка » Блоги


Литературный перевод как продукт проектной деятельности по английскому языку

СКАЧАТЬ (13.6 Kb) 28.12.2023, 13:05
Проневская Наталья Михайловна
учитель английского языка, ГБОУ средняя школа №423 Кронштадтского района, Санкт-Петербурга
Как-то в детстве бабушка читала мне сказку «Момо» немецкого писателя Энде Михаэля. В сказке некие серые господа стараются убедить людей в том, что время, потраченное на общение, любование природой, игру, искусство – это потеря. Нужно, якобы, рационально использовать этот ресурс – вкладывать только в то, что может принести прибыль. Взамен предлагался некий суррогат общения, эмоций, детских игр. Например, детям полагалось играть с куклами роботами, которые могли произносить стандартные фразы.

К своему ужасу, я замечаю, что идея экономии времени за счет человечности находит все больше и больше сторонников в современном мире. Люди с детства занимают очередь в «сберкассу времени», стремясь монетизировать свои увлечения. Слово «потребитель» теряет свою негативную окраску и становится просто характеристикой представителя современного общества. Так, мы не задумываясь танцуем под англоязычные песни, коротаем время под их звуки во время передвижения на транспорте. Мы не часто задумываемся над значением того, что ласкает нам слух. Гораздо проще потреблять то, что приготовили для нас другие. Время, кажется нам, пригодится для чего-то более полезного.

Добавить осознанности в свои повседневные действия – одна из моих задач как руководителя проекта «Призма. Сборник переводов поэтических текстов, созданных учениками десятого класса». Осознанность понадобилась уже на первом этапе работы над проектом – отборе материала для исследования. Руководствуясь своими музыкальными или литературными пристрастиями, ребята составили список произведений, переводом которых им хотелось бы заниматься. Применяя технологию skim reading, т.е. беглого чтения текста с извлечением общего смысла, проектанты остановили выбор на одном из текстов. Уже на этом этапе их поджидало немало открытий, которые касались расхождения тех смыслов, которые в тексте и тех, которых они наделили их на основе некоторых слов и мелодии.

Кроме того, я, как учитель английского языка, преследовала свои корыстные цели. Ребята из моей группы по исследовательским проектам в этом году изучает английский язык по программе углубленного курса. Шесть часов в неделю, около двухсот часов английского в год! Где можно применить свои знания на практике? Наш проект – одна из возможностей. Текст произведения анализировался методом комплексного построчного комментирования. На этом этапе ребята убедились, что то, что мы изучаем на уроках, используется для создания смыслов, что английский язык – это не только лишь школьная дисциплина, но и живой тонкий инструмент.

Очень хочу верить в то, что на финальном этапе создания авторских переводов проектанты почувствовали себя соавторами. Перед ними стояла сложная задача – сохранить максимум смыслов авторского текста, но при этом применить при создании перевода ритм и энергетику оригинала. А для меня на данном этапе стояла своя сверхзадача – очень хотелось, чтобы мои подопечные почувствовали радость творчества и чтобы захотели испытать эту эмоцию еще не раз в своих только еще начинающихся жизнях.


Категория: Блоги | Добавил: Проневская
Просмотров: 81 | Загрузок: 7 | Рейтинг: 0.0/0

Понравился материал? Оставьте свой комментарий ;)
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Каталог

Я - Учитель!


Конкурсы
XVI Всероссийский творческий конкурс "Прекрасные цветы"
VII Всероссийский творческий конкурс "Удивительный мир насекомых"
XVI Всероссийский творческий конкурс "Умелые ручки"
Всероссийский творческий конкурс "Цветущая весна"
X Всероссийский творческий конкурс "Великая Победа!"
VII Всероссийский творческий конкурс "Наш любимый пластилин!"
IX Всероссийский творческий конкурс "Животные забавные - они такие славные!"
XXXII Всероссийский конкурс профессионального мастерства педагогов "Призвание"
XIV Всероссийский творческий конкурс "Птицы большие и маленькие"
XIV Всероссийский творческий конкурс "Мастер на все руки"


© 2012 - 2024 Международное сообщество педагогов "Я - Учитель!"

Я - Учитель!
------------------------------
О проекте
.............................................
Обратная связь
.............................................
Отзывы о сообществе
.............................................
Баннеры, награды
.............................................
Образовательные сайты
.............................................
Реклама на сайте



Яндекс.Метрика

Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-54568 от 21.06.2013г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (РОСКОМНАДЗОР).
Соучредители: ИП Львова Е.С., Власова Н.В.
Главный редактор: Львова Елена Сергеевна
info@pochemu4ka.ru
Тел. 89277797310
Информация на сайте обновлена: 02.05.2024

Сайт для учителей, воспитателей и педагогических работников.

Все права на материалы сайта охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе законом РФ «Об авторском праве и смежных правах». Любое использование материалов с сайта запрещено без письменного разрешения администрации сайта.


Опубликовать разработку
................................................
Получить свидетельство
................................................
Создать портфолио
................................................
Создать блог
................................................

Партнеры сообщества:
---------------------------------
Конкурсы Рунета
.................................................
Детский портал "ПочемуЧка"
.................................................
Конкурсы "Любознайка"
.................................................
Мастерилкино
.................................................
ПедБлог