Проектная работа на тему: "Фразеологизмы английского и русского языков в сравнении"
(74.0 Kb)
| 08.12.2022, 10:28 |
Орлова Надежда Николаевна |
учитель, МБОУ СОШ с.Месели |
Содержание
Часть I Введение
Введение …………………………………………………………………..…..3- 4
Часть II. Основная часть
2.1.Что такое фразеологизмы ………………………..………………………4-5
2.2.История некоторых английских фразеологизмов………………..……...5-6
2.3.История некоторых русских фразеологизмов………………..………….6-7
2.4 Зачем нам использовать идиомы?..............................................................7-8
2.5 Эфемизмы………………………………………………………………….8-9
2.6.Фразеологизмы - сходство между английским и русским языками….10-13
2.7. Фразеологизмы - различия между английским и русским языками…14-15
Заключение………………………………………………………..........……..16
Список литературы…………………………………………….....…..............17
Введение
Речь является основным способом взаимодействия людей. Сделать речь ярче, передать смысл темы беседы, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам помогают уместные в конкретной ситуации цитаты, пословицы, поговорки и фразеологизмы. Использование образных выражений при изучении языка дает возможность пополнить словарный запас, овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями. Чтобы правильно изъясняться и трактовать слова собеседника нужно знать фразеологизмы.
Английский и русский языки имееют многовековую историю. За это время люди придумали большое количество разнообразных выражений, которые показывают их отношение к тем или иным вещам .Со временем эти высказывания полюбились и стали широко распространятся. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка очень распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»*. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков очень разнообразен.
Актуальность работы состоит в том, что оно поможет повысить заинтересованность людей, и в том числе школьников, в изучении английского языка, путем сравнения и сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся.
Цель работы является попытка изучить аспекты идиом, случаи их использования и проанализировать частоту использования идиом, ссылаясь на английский и русский языки.
Гипотеза исследования: я предполагаю, что фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Английский и русский языки происходят из группы индоевропейских языков, следовательно, между ними много сходств, в построении и значении фразеологических основ. Русский и английский языки в течение всего времени своего существования оказывают непрерывное влияние друг на друга, не смотря на то, что культуры разные.
Для достижения поставленной цели я определяю следующие задачи:
1. классифицировать идиомы;
2. изучить проблемы перевода фразеологизмов;
3. понять цель современного использования идиом;
4. различать разные виды идиом;
5. сравнивать идиомы на английском и русском языках.
Для достижения указанной цели я использовала следующие методы:
1. описание;
2. наблюдение;
3. критическое изучение научной и художественной литературы ;
4. сравнение и контраст.
Часть II. Основная часть
2.1 Что такое фразеология?
Фразеология (выражение и греч. Λογος понятие, учение) — раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы. Совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией. В отличие от лексикологии, изучающей отдельные слова и словарную лексику, фразеология изучает неоднословные единицы языка: устойчивые словосочетания, коллокации , фразеологизмы: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной), поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся; солнечный удар; водить за нос) , пословицы (тише едешь — дальше будешь, не в свои сани не садись) речевые клише и фразеосхемы и т. д.
Фразеология возникла сравнительно недавно как самостоятельная лингвистическая дисциплина. Еще недостаточно четко определены предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии как науки. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У русистов нет единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц. Некоторые исследователи (А.И.Ефимов, С.И.Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле - все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.). Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии. Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины. Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фразеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре. 5 Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре . Значение каждого слова обособлено лексически. Оно непосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет, понятие, действие и т.д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов, - единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. Несомненно, между словом и фразеологической единицей есть и сходство. Оно заключается в том, что и та и другая единица воспроизводятся в готовом виде; каждое слово и каждый фразеологизм характеризуются регулярной соотнесенностью с одной и той же частью речи, а следовательно, выполняют сходные синтаксические функции. В свободном словосочетании нельзя ни заменить, ни опустить ни одного слова, чтобы не изменилось значение всего сочетания. Во фразеологизме такие замены и пропуски иногда встречаются (потупить взор, потупить голову). Однако подобные изменения должны быть обусловлены определенными стилистическими целями пишущего или говорящего и компенсированы всем контекстом, т.е. возможность использования приема замен, пропуска, усечения хотя и относительна, но она есть. И общее значение всего фразеологизма при этом не меняется. Сходство свободного словосочетания и фразеологизма лишь формальное - оба состоят из слов, первое -из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Во второй единице - это уже не собственно слова, а компоненты. Сопоставление со словом и свободным словосочетанием позволяет выделить основные признаки фразеологизмов: ü наличие особого, целостного фразеологического значения; ü постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; ü экспрессивность и метафоричность в семантике. Следовательно, выявление основных, а также дополнительных, так называемых факультативных различительных признаков дает возможность определить фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.
2.2.История некоторых английских фразеологизмов.
История и происхождение английских фразеологизмов в большинстве случаев представляет собой увлекательнейшую, интересную, но очень длинную историю. В Англии боров считается неуклюжим животным: «As a hog on ice». И причина этого не в разных взглядах на животных, а в культурной языковой традиции. Бык у них не такой уж сильный, поскольку: «Strong as a horse». Зато в посудной лавке он чувствует себя весьма вольготно: «Like a bull in a china shop», причем, бьет конкретно фарфор. Языковеды отмечают, что многие фразеологические единицы пришли в Англию из США. Такие фразеологические единицы относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях нет указания на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например, следующие глагольные фразеологические единицы : to have an axe to grind — преследовать личные, корыстные цели; to cut no ice — не иметь влияния, значения; to face the music — стойко переносить неприятности, расплачиваться, расхлебывать кашу; to sell like hot cakes — раскупаться как горячие пирожки, нарасхват; to sit on the fence — занимать нейтральную или выжидательную позицию; а (the) green light — зеленая улица, свобода действий; Интересно, что создатели многих оборотов известны, например фразеологизм time is money — время — деньги ввел в язык Бенджамин Франклин (Advice to a Young Tradesman, 1748). Аврааму Линкольну принадлежит высказывание swap horses while crossing a stream — букв. менять лошадей во время переправы, т.е. производить важные перемены в неподходящее время (из выступления Линкольна после избрания его президентом США ("Reply to National Union League"). Позднее появился вариант change horses while crossing a stream. Благодаря Вашингтону Ирвингу появился оборот the almighty dollar — «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); Англоязычная форма американских фразеологических заимствований 7 в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.
2.3.История некоторых русских фразеологизмов.
Фразеологические обороты представляют собой наиболее своеобразную часть выразительных средств языка. Во фразеологизмах нередко отражаются особенности культуры данного народа, его истории, народные представления о тех или иных предметах и явлениях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира. Это хорошо видно на примере фразеологизмов, в основе которых лежит сращение. Так, для русского языкового сознания эталоном крепкого здоровья человека является бык: здоров, как бык, эталоном глупости- баран: глуп, как баран. Национально своеобразными могут быть фразеологизмы, формирующиеся на основе различных верований, народных обычаев и обрядов. Так, фразеологизм как рукой сняло, связано с верой в способность некоторых людей исцелять больных с помощью движений рук над больным местом. Фразеологизм сирота казанская также связана с историей России. Сиротой казанской называют человека, который старается показаться несчастным, беспомощным, несправедливо обиженным и тем самым вызывать сочувствие к себе. Не в своей тарелке(ill at ease, out of sorts, out of place) - возникло по недоразумению. Это ошибочный перевод французского оборота ne pas dans son assiette. Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с его омонимом – «тарелка». В первой половине XIX века образованные люди протестовали против употребления данной идиомы. Именно ее выбрал Грибоедов для иллюстрации своего тезиса о «смеси французского с нижегородским»: «Любезнейший, ты не в своей тарелке», – говорит Фамусов Чацкому. Перемывать кости(to pull to pieces, to gossip about) - является, пожалуй, одной из самых древних идиом русского языка. Речь в данном случае идет о забытом обряде перезахоронения: спустя три года после смерти покойника извлекали из могилы, очищали кости от тлена и заново хоронили. Это действие сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и поступков. Данный обряд был хорошо известен еще в XII веке, свидетельством чего являются строки из «Слова о полку Игореве»: «Кто же омоет твои мощи?» («Плач Ярославны»). Однако во все времена соседи и знакомые предпочитали не ждать так долго и перемывали кости еще живым людям. Остаться с носом(to be left out in the cold) - нос имеет совсем другое значение – от слова ноша, нести. Человек оставался с носом, если его подношение (как правило, взятка) не было принято. Пускать пыль в глаза(cut a wide swath) - появилось в XVI веке. В настоящее время оно употребляется в значении «создавать ложное впечатление о своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот прием был запрещен специальным указом. Стоять как вкопанный (as if stuck to the ground )- при царе Алексее Михайловиче в 1649 г. было принято Соборное уложение, одна из статей которого предписывала в качестве наказания за определенные виды преступлений закапывание живьем в землю. Отсюда ведет свое происхождение выражение.
2.4 Зачем нам использовать идиомы?
1) Для акцент,
The singer’s second album sank like a stone, [failed completely]
Второй альбом певицы затонул, как камень, [ потерпел неудачу ]
2) Согласиться с предыдущим оратором
A: Did you notice how Lisa started listening when you said her name?
B: Yes, that certainly made her prick her ears up. [start listening carefully]
A: Вы заметили, как Лиза начала слушать, когда вы сказали ее имя?
Б: Да, это, конечно, заставило ее колоть уши. [начать слушать внимательно]
3) Комментировать людей,
Did you hear Tom has been invited for dinner with the prime minister? He’s certainly gone up in the world! [gained a better social position - or more money - than before]
«Слышали ли вы, что Том был приглашен на ужин с премьер-министром? Он точно поднялся в мире!» [ занять лучшее социальное положение - или больше денег, чем раньше]
4) Комментировать ситуацию,
The new finance minister wants to knock the economy into shape, [take action to get something into a good condition]
«Новый министр финансов хочет, чтобы сбить экономику в форму» [принять меры, чтобы улучшить что-то ]
5) Сделать анекдот более интересным,
e.g. It was just one disaster after another today , a sort of domino effect, [when something, usually bad, happens and causes a series of other things to happen]
«Сегодня это была всего лишь одна катастрофа за другой, своего рода эффект домино», [когда что-то, как правило, плохое, происходит и приводит к неприятным последствиям]
6) Для того чтобы привлечь внимание читателя.
Идиомы часто используются в заголовках, рекламных лозунгах и названиях малых предприятий. Писатель может играть с идиомой или сделать каламбур (шутка с участием игры слов) для того, чтобы создать особый эффект, например, «долг бесчестия» вместо обычного «долга чести», [долг, который вы должны кому-то по моральным, а не финансовым причинам]
Мы видим и слышим идиомы во всевозможных выступлениях и письмах. Они особенно распространены в повседневной беседе и в популярной журналистике. Например, они часто встречаются в гороскопах журналов, например, «вы проведете большую часть этой недели, зализывая раны» [пытаясь оправиться от плохого ], или , например, «вы думаете, что мои отношения прошли свой курс?» «[подходит к логическому концу]
Однако идиомы также используются в более формальных контекстах, таких как лекции, научные очерки и деловые отчеты, например «Есть надежда, что правила откроют двери для лучшего управления», [ что-то новое начнется].
2.5 Эвфемизмы
Эвфемизмы - это разновидность идиомы, которая используется для того, чтобы избежать высказывания слов, которые могут оскорбить или считаться неприятными. Они полезны для изучения, так как помогут общаться на подходящем для ситуации языке.
Используются эвфемизмы:
а) когда говорят о предметах, которые могут расстроить или оскорбить, например, смерть.
he was not long for this world,(долго не задержиться,т.е.умрет)
б) избегать использования прямых слов для функций тела. to spend a penny.(потратить пенни,т.е.сходить в туалет)
в) юмористический эффект при рассказе анекдотов.
г) средствами массовой информации или политическими репортажи для смягчения неприятные ситуации. Many soldiers have made a supreme / ultimate sacrifice for their country. [died]принесли самую большую жертву,т.е.погибли, также есть очень много красочных идиом:
Euphemism |
Example |
Meaning |
Four-letter words |
The play may offend some people, as it’s full of four-letter words. |
Swear words (many of these have four letters in English) |
Pardon my French |
He’s such a bloody idiot, pardon my French. |
Apologies for swearing (humorous) |
Powder my nose
(припудрить носик) |
I’m just going to powder my nose. |
Use the toilet
(сходить в туалет) |
Answer the call of nature |
Go behind a tree if you need to answer the call of nature. |
Urinate (more direct) |
Play the field |
He said he’s too young to stop playing the field and settle down. |
Having many romantic relationships without committing to one partner |
My number was up |
I saw the car heading straight for me and I thought my number was up. |
I was about to die (informal) |
Breathe my last
(последнее дыхание) |
‘This is where I was born and where I will breathe my last’, said the old woman. |
Die(умирать) |
Be six feet under |
We’ll be at six feet under by the time you finish writing your novel! |
Be dead (informal) |
Полная информация во вложении.
|
Категория: Блоги | Добавил: орлова64
|
Просмотров: 430 | Загрузок: 17
| Рейтинг: 0.0/0 |
Понравился материал? Оставьте свой комментарий ;) Всего комментариев: 0 | |
|
|
|
|
|