Сегодня: 08.04.2026
6+
Регистрация
Вход на сайт


Главная » Методическая копилка » Блоги


Разница между британским и американским английским языке

СКАЧАТЬ (33.7 Kb) 03.04.2026, 13:53
Фокина Виктория Вадимовна
учитель, МБОУ"Лицей №27 им. Героя Советского Союза И.Е.Кустова" г. Брянска
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Лексические особенности американского и британского английского 3
Глава 2. Грамматические особенности американского и британского английского 6
Глава 3. Сопоставление выявленных лексических и грамматических отличий 8
Заключение 9
Список литературы 10

Введение
В 1607 в Северную Америку прибыли первые британские колонии, основав на недавно открытом материке первое британское поселение – город Джеймстаун. По мере исследования нового континента основывались все новые и новые поселения, таким образом дав начало одному из крупнейших государств современности – США.
Шло время, новое государство развивалось, а английский язык, привезенный сюда в начале XVII века, менялся, приобретая свои отличительные черты и особенности. Широко известна цитата Бернарда Шоу о том, что США и Великобритания – «две страны, разделённые общим языком» [1]. Английский филолог Генри Свит в своей работе «A Handbook of Phonetics» предположил, что со временем носители британского и американского английского перестанут понимать друг друга [2].
Различия в американском и британском английском заставляют задумываться о том, какой же из этих вариантов нужно учить в школах. В данной статье будут рассмотрены основные лексические и грамматические различия между британским и американским английским, а также будет предпринята попытка разобраться в степени расхождения между этими двумя вариантами. Актуальность представленной проблемы не вызывает сомнений, ведь английский язык входит в программу практически всех школ и высших учебных заведений нашей страны.
В работе использованы такие методы как анализ исследований, проведенных на тему различий между американским и британским английским, а также синтез полученной информации. Выбранные методы наиболее эффективны для решения поставленной задачи.
Полученные результаты могут быть использованы в преподавании и изучении английского языка для более глубокого понимания предмета.

Глава 1. Лексические особенности американского и британского английского
Ной Вебстер, американский лексикограф, был одним из первых ученых, осознавших, насколько разными в лексическом плане стали американский и британский английский. В 1806 г. он опубликовывает первый словарь американского английского языка, заявляя, что Великобритания находится слишком далеко, чтобы служить языковой моделью [3].
Российские исследователи Г. Г. Бондарчук и Е. А. Бурая выделяют 19 лексических особенностей американского и британского английского (AmE и BrE) [4]:
AmE BrE
1. Употребление Excuse me, pardon me, I'm sorry
Excuse me, pardon me Sorry, excuse me
Pardon me? Sorry? What?
2. При знакомстве:
How are you? How do you do?
3. Названия этажей:
1-first
2-second
3-third 1-ground
2-first
3-second
4. Выражения to be/go through with smth:
to be through with smth to go through with smth
5. Глагол "купать":
to bathe to bath
6. Глагол "плавать":
to swim, to go for a swim to bathe
7. Глагол "арендовать":
to rent - о любой аренде to rent - о длительной аренде
to hire - нанимать людей на работу to hire - о краткосрочной аренде
8. Существительное "vacation":
любой отдых студенческие каникулы
9. О плохом здоровье:
sick sick - в роли определения к существительному
ill - в составе составного именного сказуемого
10. Выражение согласия
sure/surely certainly, of course
11. Выражение неуверенности
kind of sort of, kind of
12. Сравнительная степень прилагательного "far" (в значении расстояния):
farther farther/further
13. "Quite" с прилагательными и наречиями:
редко часто
14. Для обозначения жителя Великобритании:
Britisher Briton
15. Выражение "сдавать экзамен":
to take an exam, to do an exam
+ to sit an exam
16. Название аттестата о среднем образовании:
a high school diploma the General Certificate of Secondary Education (GCSE)
17. Разные лексические единицы, обозначающие один и тот же предмет или явление (см. Приложение)
18. Слова, обозначающие один и тот же предмет, но имеющие более широкое значение в AmE или BrE, или вовсе отличаться в употреблении (например, professor в BrE употребляется для обозначения преподавателя высшего статуса, часто главы кафедры, в то время как в AmE этим словом называют любого преподавателя в университете).
19. Лексические единицы, не имеющие аналога в BrE (например, birdcage – сетка над бассейном, dime – монетка в 10 центов, fridge pack – ящик пива и др.)

Итальянская исследовательница Д. Скотто Ди Карло разделяет лексические различия американского и британского исследования по сферам жизнедеятельности:
1. Дом (например, AmE: apartment, living room, can openers, to do the dishes и BrE: flat, sitting room, tin openers, to do the washing up).
2. Транспорт (например, AmE: subway, railroad, truck и BrE: underground, railway, lorry)
3. Шоппинг (например, AmE: stores, drugstore (or pharmacy), bathrobe, tuxedo и BrE: shops, chemist’s, dressing gown, dinner jacket).
4. Еда (например, AmE: cookie, eggplants, roast, chop и BrE: biscuit, aubergines, joint, cutlet).
5. Числа (and перед десятками в BrE (two hundred and twenty), $3.20: three twenty в AmE, three pounds twenty в BrE) [3].
Кроме того, разными исследованиями отдельно изучаются расхождения в железнодорожных терминах [5], урбанизмах [6], сленге [7] и пр.
Одним из аспектов лексических различий в американском и британском английском являются различия в правописании:
AmE BrE
airplane aeroplane
analog analogue
honor honour
theater theatre и др.

Более подробный список различий в правописании, а также лексических различий можно найти, к примеру, на сайте Ubuntu.Wiki [8], а также на других интернет-ресурсах. На сайте Британского посольства приводятся даже закономерности, когда написание слов в американском и британском английском будут отличаться: в словах греческого происхождения, содержащих сочетания -ae-, -oe-, в AmE будет писаться просто -e- (anaemia/anemia); существительные, оканчивающиеся на -ence в BrE, в AmE будут писаться через -ense (defence/defense); -ou-, -re, -ise, -ogue в BrE заменяются на -o-, -er, -ize, -og в AmE, и т.д. [9]

Глава 2. Грамматические особенности американского и британского английского
Г. Г. Бондарчук и Е. А. Бурая выделяют целый ряд грамматических отличий между американским и британским английским. В общем и целом, их можно разделить на следующие категории:
1. Различия в употреблении артикля. Например, в BrE некоторые существительные со значением места (hospital, university, prison) употребляются без артикля, в то время как в AmE сочетания in the hospital, at the university допустимы. Другой пример – существительные, обозначающие приступы боли (toothache, earache, stomachache, back-ache). В BrE они считаются неисчисляемыми и не требуют использования неопределенного артикля. Тем временем, в AmE предложения вроде I’ve got a stomachache являются нормой.
2. Различия в употреблении форм единственного и множественного числа. Наиболее ярким примером в этой категории является использование существительных с обобщенным значением (the aristocracy, army, team, staff и т.д.) во множественном числе в BrE (если группа рассматривается не как единое целое, а как собрание индивидуумов) и преимущественно в единственном числе в AmE (The army are/is going west). Сюда же относятся названия фирм, команд и т.д.
3. Различия в употреблении времен. Так, для обозначения свершившегося действия, у которого есть результат, а также с наречиями just, already, yet, ever, never в BrE используется Present Perfect. В AmE в вышеперечисленных случаях допускается употребление Past Simple.
4. Различия в образовании форм прошедшего времени. Глаголы, считающиеся неправильными в BrE, используются как правильные в AmE, и наоборот:
AmE BrE
burn/dream/lean и др. burned/dreamed/leaned burnt/dreamt/leant
get got gotten
wake waked-waked woke-woken
fit/quit/wet fit/quit/wet fitted/quitted/wetted
dive dove-dived dived-dived
5. Различия в образовании отдельных синтаксических конструкций. Так, в BrE в значении «иметь» используется have, а в AmE have got. В BrE вопрос с целью получения совета или информации формируется через “shall I/we…?”, а в AmE “should I/we…?”. Конструкция “have smb to do smth” в AmE употребляется без to, в конструкции “go and do smth” опускается and, и т.д.
6. Различия в употреблении наречий. Наиболее ярко данная особенность может быть проиллюстрирована с помощью наречий slowly и really. В AmE после глагола go и некоторых других используется slow, а перед наречиями и прилагательными – real.
7. Различия в употреблении предлогов. Так, с названиями улиц в BrE используется предлог in, а в AmE – on. В AmE предлог on перед названиями дней недели может опускаться. Также предлог опускается в выражении at home. Кроме того, существует целый ряд других выражений, употребление предлогов которых расходятся в BrE и AmE: to meet smb/to meet with smb, to check smth/to check smth out, Monday to Friday/Monday through Friday, at weekends/on weekends и т.д.

Глава 3. Сопоставление выявленных лексических и грамматических отличий
Приведенные выше различия наглядно демонстрируют разницу между британским и американским вариантами английского языка. Тем не менее, стоит иметь в виду, что в связи с глобализацией, имеющей место последние десятилетия, эти различия постепенно стираются. Исследователи Г. Г. Бондарчук и Е. А. Бурая в своей работе неоднократно делают оговорку, что отдельный вариант американской нормы также присутствует и в разговорном британском [4, с. 49-62]. Ж. А. Голикова в своем пособии для переводчиков отмечает факт взаимопроникновения американской и британской лексики, обусловленный ростом культурных и экономических связей между Великобританией и США [10, с. 185]. Итальянская исследовательница Д. Скотто Ди Карло проводит собственный эксперимент, предлагая 50 американцам написать американский эквивалент к 45 британским словам, а 50 британцам – написать британские эквиваленты к 45 американизмам. Опрос был проведен с целью исследовать степень, с которой лексические различия в американском и британском английском мешают носителям обоих вариантов понимать друг друга. В результате опроса общее число правильных ответов американской группы составило 36%, в то время как британцы справились с задачей немного лучше – 55,2%. Особые трудности у обеих сторон вызвали слова, не так часто употребляющиеся в обиходной речи: раскладушка (zed bed/foldable bed), махровая салфетка для мытья (flannel/washcloth), кабачок (marrow/squash) [3].
Доцент лингвистического факультета британского Университета Сассекса Линн Мёрфи, ведущая проект «Разделенные одним языком» (отсылка к цитате Бернарда Шоу), утверждает, что, несмотря на многочисленные различия между американским и британским английским, в большинстве случаев американец и британец прекрасно понимают друг друга [11].
Не стоит забывать и о том, что в настоящее время английский язык во многих странах функционирует как лингва франка, что также подразумевает определенные отхождения от нормы, которые имеют место на постоянной основе. В связи с этим, проблема различий между американским и британским английским также отходит на второй план. Даже ООН, одна из крупнейших организаций международного значения, не отдает предпочтения тому или иному варианту.

Заключение
В данной работе были рассмотрены основные лексические и грамматические различия между американским и британским английским. Выявленные различия были сопоставлены и проанализированы, в результате чего был сделан вывод, что оба варианта хотя и имеют многочисленные расхождения, но, как правило, они незначительные, и на процесс понимания участниками коммуникации друг друга не влияют. Кроме того, в связи с растущей глобализацией и установлении все новых и новых экономических и культурных связей между Англией и США, данные различия постепенно стираются: американская норма переходит в разговорный британский, британская лексика проникает в американскую и наоборот.
Таким образом, не существует значительной разницы между тем, преподавать ли в школах и вузах американский английский или британский. Оба варианта приемлемы и не вызовут недопонимания у другой стороны, будь она представителем США или Великобритании.

Список литературы
1. Stade, George. Encyclopedia of British Writers: 19th and 20th Centuries / George Stade, Karen Karbiener, Christine L. Krueger. – NY: Book Builders LLC, 2003. – p. 309
2. Sweet, Henry. A Handbook of Phonetics / Henry Sweet, 3rd Edition. – Oxford: Clarendon Press, 1906. – 119 pages
3. Scotto Di Carlo, Giuseppina. Lexical Differences between American and British English: A Survey Study / Giuseppina Scotto Di Carlo // Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics. – 2013. – Nº. 15. – p. 61-75
4. Бондарчук, Г. Г. Основные различия между британским и американским английским: учеб. пособие. / Г. Г. Бондарчук, Е. А. Бурая. – 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 135 с.
5. Грубин, И. В. Железнодорожные термины в американском и британском английском / И. В. Грубин, Е. И. Дмитриева // Современные исследования социальных проблем. – 2019. – Том 11, № 5. – с. 96-107
6. Куприянова, М. Е. Особенности урбанизмов британского и американского вариантов английского языка / М. Е. Куприянова, А. Ю. Ильина, Н. Б. Рубина // Мир науки, культуры, образования. – 2018. – № 6 (73). – с. 570-572
7. Редкозубова, Е. А. Лингвокульторологические характеристики универбов в британском и американском сленге / Е. А. Редкозубова // Гуманитарные и социальные науки. – 2017. - № 4. – с. 169-175
8. Ubuntu Wiki [Электронный ресурс].
9. British council [Электронный ресурс]. (07.02.2022)
10. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский — Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие / Ж. А. Голикова. — 5-е изд., стер. — Минск: Новое знание, 2008. — 287 с.
11. Остапенко, Р. Британский английский против американского: что учить / Р. Остапенко // BBC News [Электронный ресурс].
12. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс].


Категория: Блоги | Добавил: Viktoria_1990
Просмотров: 7 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0

Понравился материал? Оставьте свой комментарий ;)
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Каталог

Я - Учитель!


Конкурсы
XII Всероссийский творческий конкурс "Светлая Пасха"
XIX Всероссийский творческий конкурс "Прекрасные цветы"
XXII Всероссийский творческий конкурс "Животные - наши друзья"
VIII Всероссийский педагогический конкурс "Профессиональные достижения педагога"
XXII Всероссийский творческий конкурс "Умелые ручки"
XV Всероссийский творческий конкурс "Обитатели подводного царства"
XIII Всероссийский творческий конкурс "Космический калейдоскоп"
VIII Всероссийский творческий конкурс "Весна шагает по планете"


© 2012 - 2026 Международное сообщество педагогов "Я - Учитель!"

Я - Учитель!
------------------------------
О проекте
.............................................
Обратная связь
.............................................
Отзывы о сообществе
.............................................
Баннеры, награды
.............................................
Образовательные сайты
.............................................
Реклама на сайте





Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-54568 от 21.06.2013г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (РОСКОМНАДЗОР).
Соучредители: ИП Львова Е.С., Власова Н.В.
Главный редактор: Львова Елена Сергеевна
Тел. 89277797310 Эл. адрес: info@pochemu4ka.ru
Информация на сайте обновлена: 08.04.2026

ИП Власова Наталья Владимировна ИНН 631943037284
ОГРНИП № 317631300102947


Политика конфиденциальности

Все права на материалы сайта охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе законом РФ «Об авторском праве и смежных правах». Любое использование материалов с сайта запрещено без письменного разрешения администрации сайта.


Опубликовать разработку
................................................
Получить свидетельство
................................................
Создать портфолио
................................................
Создать блог
................................................

Партнеры сообщества:
---------------------------------
Конкурсы Рунета
.................................................
Детский портал "ПочемуЧка"
.................................................
Конкурсы "Любознайка"
.................................................
Мастерилкино
.................................................
ПедБлог