«Сколько языков ты знаешь - столько раз ты человек».
Эта древняя мудрость звучит сегодня очень актуально. Современная Россия и мир в целом стремительно меняются на наших глазах. Благодаря развитию науки и техники, исчезают понятия времени и пространства. Стираются все границы, и мир из замкнутых мирков отдельных государств, превращается в единый, взаимосвязанный организм. Мы входим в эпоху глобализации, экономики, знаний и непрерывного образования. Поэтому уже настоящее, не говоря о будущем обществе, предполагает от нас знания иностранных языков. Современный мир все больше и больше нуждается в людях, умеющих творчески мыслить, анализировать и понимать окружающих. И иностранный язык - одно из лучших средств, позволяющих развивать эти навыки.
Изучая иностранный язык, мы начинаем лучше понимать как нас самих, так и окружающих. Все мы ощущаем прилив положительных эмоций, когда мы развиваемся, а не стоим на месте. Открытие чего-то нового вызывает у нас восторг и восхищение. Все это счастье нам и может подарить язык. Изучая и совершенствуя языки, мы развиваем все свои интеллектуальные способности. Только с изучением другого языка мы начинаем обращать внимание на свой - родной. Ведь пока мы не соприкасаемся с иностранным языком, нам нет никакой необходимости анализировать свой собственный, а значит, вникать в то, что мы вкладываем в слова и фразы, которые мы произносим. С изучением иностранного, нам, так или иначе, приходится разделять слова и мысли, обращать внимание на наш родной язык и заново учиться выражать свои мысли как на родном, так и на иностранном языке. Иностранный язык, чужой для нас, пробуждает наш родной и заставляет мысль работать, быть более четкой, точной и полноценной.
В соответствии с вышесказанным, изучение иностранного языка помогает подготовить функционально грамотную полиязыковую (полилингвальную) и поликультурную личность и создавать условия для социального, интеллектуального, личностного развития индивидуальности носителя языка.
В центре полиязыкового образования находится личность, обладающая многоязычной и поликультурной компетенцией. Полиязыковое образование - важная составная часть современного общего образования, способствующая усвоению учащимися знаний других языков, культурных ценностей народов и традиций, образа жизни, воспитания молодёжи в духе уважения иноязычных жизненных мировоззренческих ценностей.
Полиязыковое образование, как уже отмечалось выше, является наилучшим средством для познания родного языка, для развития диалектического мышления, для расширения кругозора, для формирования поликультурной личности. Но что она из себя представляет? Согласно многим характеристикам такой личности, можно заключить, что «поликультурная личность» - это индивид с развитым лингвистическим сознанием. Она должна обладать ярким художественно-эстетическим сознанием, мышлением, воображением, утончёнными чувствами, тягой к прекрасному.
Под полиязыковой же личностью понимается компетентный носитель родного и неродного языков, который системно и устойчиво должен проявлять 4 компетенции: языковую, речевую, коммуникативную, этнокультуроведческую.
Исходя из вышеперечисленных определений, необходимо обозначить цели образования, направленные на воспитание полиязыковой и поликультурной личности, так как проблема развития поликультурного образования наиболее актуальна для нашего региона. Идейно-содержательные, технологические и языковые составляющие поликультурного образования
в Новосибирской области должны согласовываться с общими тенденциями развития российской цивилизации, которая исторически объединила и интегрировала в своей структуре национальные культурные традиции народов России. Российская цивилизация полиэтнична, поликультурна, полилингвальна.
Учитывая все эти особенности, цели полилингвального образования следующие:
1. Формирование у школьников представлений о многоязычие.
2. Воспитание толерантного отношения к языковым и культурным различиям, преодоление негативных этносоциальных стереотипов.
3. Формирование языковых умений и навыков с носителями различных культур.
4. Формирование у школьников культуры межнационального общения.
Все эти цели можно смело реализовывать на уроках английского языка в нашей школе. Это достигается за счет того, что на одном уроке возможно оперирование одним словом, лексической структурой, фразеологизмом или даже текстом как минимум на трех языках: английском, русском и татарском (в нашей области проживает много этнических татар – коренных народов Западной Сибири – поэтому выбор татарского языка более актуален). В то время, когда учитель знакомит учащихся с новым понятием или явлением иностранного языка, каждый из ребят может оказать ему существенную помощь в раскрытии значения этого понятия или явления.
Каким же образом это происходит? Например, встречаясь с новым словом, ребята не просто запоминают его на русском, а проводят аналогии с этим же словом на других языках. Учитель же может воспользоваться этим в своих интересах, попросить ребят построить цепочку, в которой за изучаемым словом на английском языке следуют слова, обозначающие это же слово, но на родных для ребят языках. Ребята с удовольствием подключаются к этой работе, а в процессе его выполнения активизируется не только внимание к понятию или суждению и интерес к предмету, но и возрастает чувство значимости родного языка. Ученики начинают осознавать свой вклад в содержание урока, а это является важным в плане сотрудничества учителя и учащихся.
В качестве примера хотелось бы предоставить следующий материал, который был собран в результате совместной с учащимися работы:
Язык |
Приветствие
|
Прощание
|
Как дела? |
Мама |
Английский
|
Hello
|
Goodbye
|
How are you?
|
Mother
|
Армянский* |
Voghdzuyin
|
Maanakparov |
Inchbessek? |
Mayrik
|
Башкирский*
|
Kheyerleirte
|
Khaubulyghyz
|
Nisekyesheihegez?
|
Esai
|
Белорусский*
|
Pryvitani |
Da pabaczenia
|
Yak pazhyvaetse?
|
Matka
|
Грузинский* |
Gamardjobat
|
Nakhvamdis
|
Rogorakhar?
|
Nana
|
Еврейский*
|
Shalom
|
Lehit
|
Mashlomkha? (мужчине) / Mashlomekh? (женщине)
|
Nona
|
Казахский* |
Salam
|
Qoshsaubolyngdar |
Zhagdaiynyzqalai?
|
Apa |
Мордовский*
|
Shumbrat
|
Vastomazonok
|
Kodaeryatado?
|
Avai |
Русский*
|
Zdravstvuite |
Dosvidanja |
Kak dyela? |
Mama
|
Татарский*
|
Isenmesez
|
Saubuligiz |
Nichekyashisez?
|
Eniem
|
Узбекский*
|
Salaamaleikhem |
Khair |
Qandaisiz?
|
Ona |
Украинский*
|
Pryvit
|
Do pobachennya
|
Yak spravi?
|
Mama
|
Чувашский* |
Avan
|
Teprekurichen
|
Menle puranatar?
|
Anne |
*Все фразы – в латинской транскрипции
Данное упражнение можно использовать на начальном этапе, где учащиеся находятся еще только на уровне понятий. Они знакомятся с понятием «иностранный язык» и «английский язык», а параллельно с этим раскрывается значение родного языка. Ребята учатся воспринимать слова и выражения и употреблять их в речи. Важно дать понять ученикам, что они изучают иностранный язык не только потому, что так кто-то решил, а для того, чтобы расширить пределы своего общения, понять культуру и особенности другого народа, найти что-то общее или, наоборот, отличное от своей нации. А для этого необходимо уже с самых первых уроков объяснять ребятам, что глубокое знание родного языка способствует лучшему пониманию иностранного, так как все познается в сравнении.
На уроках в среднем звене работа над образованием и воспитанием полилингвальной личности продолжается. На этом этапе учащиеся уже обладают определенным лексическим запасом и коммуникативными навыками. Материал, который предоставлен в учебниках, содержит информацию о стране изучаемого языка, ее культуре, традициях, национальных черт характера, национальной одежде, т. е. всему, что дает нам полное представление о носителях языка. Работая с данным материалом, учитель должен проводить параллели с информацией об особенностях родной для учащихся культуры, привлекая к этому самих обучаемых. С этой целью необходимо включать в урок такие упражнения и задания, которые будут отражать традиции, культуру, особенности языка близкого им народа, и данный материал будет подаваться на иностранном языке.
Всю народную мудрость и богатство любого языка мы можем увидеть в устойчивых выражениях, пословицах и поговорках, которые лучше всего помогают понять особенности народа, который является носителем этого языка. На уроках иностранного языка учителя часто используют мудрые народные изречения, что помогает более ярко и образно ознакомить с новой лексикой, а также быстрее и эффективнее учащимся усвоить данный материал.
Но нельзя забывать о смысловой значимости данных выражений, недопустимо предоставлять ребятам дословный перевод. Чтобы глубже понять их смысл, необходимо подключаться к поиску аналогий в родном языке, что еще раз позволит ученикам задуматься о его значимости и величие. Ниже приведены примеры использования английских фразеологизмов и их аналоги в русском и татарских языках.
Идиома на английском языке
|
Эквивалент в русском языке
|
Эквивалент в татарском языке |
Аrmed to the teeth
|
Вооружен до зубов |
Баштана яккорал ланырга
|
One’s heart sank into one’s boot. Оne’s heart stood still |
Душа в пятки ушла
|
Кот чыгу |
A knowing old bird |
Стреляный воробей
|
Карт т?лке
|
A load off one’s mind |
Как гора с плеч свалилась |
?стенн?н тау т?ш?
|
As like as two peas in a pod
|
Похожи как две капли воды
|
Икетамчы су кебек. Киск?нд?каплаган
|
Packed like sardines |
Как сельди в бочке |
Баштыккысыз |
Put it into your pipe and smoke it
|
Зарубить на носу |
Колаккакиртл?рг?
|
Rolling in money |
Денег куры не клюют |
Акчабезд?бербукча
|
To beat the air
|
Переливать из пустого в порожнее
|
Бушны бушка бушатырга |
To follow in someone’s footsteps |
Идти по чьим-либо стопам |
Эзенн?нбарырга
|
To live in clover |
Кататься как сыр в масле |
Бал-май эченд?й?з?рг? |
To vanish into thin air |
Как ветром сдуло |
Айк?рде, кояшалды
|
Применение подобного рода заданий является одним из подходов к поликультурному образованию школьников, так как содержание образования в школах с полиэтническим составом учащихся должно включать в себя три взаимосвязанных компонента: обеспечение каждому возможности самоидентифицироваться как представителю той или иной национальной культуры; создание условий для равноправного диалога с этнокультурным окружением; вовлечение растущей личности в цивилизованные процессы, основывающиеся на национальных, общероссийских и общечеловеческих ценностях.
Данный подход соответствует требованиям «Проекта концепции развития поликультурного образования в Российской Федерации», который гласит: «Методически обоснованное соотношение языков обучения и изучения является важнейшей составляющей поликультурного обучения, расширяет индивидуальное восприятие картины мира, вооружая человека набором социокультурных кодов, соответствующим сложной конструкции идентичности. В гуманистической парадигме образования возрастает и роль иностранного языка, используемого как способ постижения мира, приобщения к культуре многих стран и народов, осознания принадлежности к планетарному культурному сообществу».
В заключение хотелось бы обратиться к словам Наполеона, который говорил: «Кто знает иностранный язык, тот стоит двоих». Нельзя не согласится с этими словами, так как, овладевая языком через призму национальной культуры, мы одновременно усваиваем присущий соответствующему народу образ мира, одним из важнейших компонентов которого является язык.
ЛИТЕРАТУРА
- Самашева С.К., Холявина Т.Г., Азирбаева Ж.К. Развитие полилингвальной личности через языковые дисциплины. Сборник материалов Международной НПК. Усть-Каменогорск, 2006, с.129.
- Бабунь Д.Б. Обучение иностранному языку в раннем школьном возрасте с позиции межкультурных коммуникаций .М., 1995, с. 62.
- Гальскова Н.Д., Коряковцева Н.Ф., Мусницкая Е.Ф., Нечаев Н.Н. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования.М., 2001, с.44.
|