АНО ДПО «Академия инновационных технологий», г. Санкт-Петербург
КАК БЫТЬ С ЯЗЫКОВЫМ ПЛАСТОМ «АНГЛОФЕНИ»?
Федоренко Сергей Александрович, преподаватель АНО ДПО «Академия инновационных технологий», г. Санкт-Петербург
Санкт-Петербург
2014 г.
К началу 2000-х годов в России сложился целый языковый пласт новояза, который нередко называют «англофеней». Родиной «англофени» можно считать американский Брайтон, где нашими соотечественниками эта тварь и была произведена на свет от нецеломудренного сожительства со стариком «инглишем».
Мы этот уродливый сленг как бы взяли на время, попользоваться, поэксплуатировать и … забыли отдать, сократили, упростили и … присвоили…
Возьмём, например, английскую приставку super-, которая стала нахраписто вытеснять привычную приставку «сверх». Всё чаще теперь говорят о «суперприбыли и супервозможностях». Дошли до такой нелюбви к родному языку, что придумали прилагательное «суперский».[4, 126] [9, 192]
Чудовищно, уродливо выглядит использование «англофени» на телевизионных каналах. «Дог-шоу» можно перевести как «собачьи смотрины», а «блеф-клуб» как клуб обманщиков (или мошенников).
У нас успели забыть те слова, которых заменили гадкими «вау» (wow), «бла-бла» (bla-bla). Давайте вспомним эти слова: ах, бу-бу, ой. [6, 134 ] Для всякого рода «упсов» наши филологи придумали смешное слово «пиджин». Он является не искажением слова «пижон», а происходит от искажённого английского business – «дело». [3, 67] Кстати, на Филиппинах государственным языком является «филиппинезе» - типичный «пинджин» от испанского, а в Папуа-Новой Гвинее – такой же «пинджин» от английского. [1, 76] Надеемся, что нас Бог помилует от такого пути, более характерного для бывших колониальных стран.
Нельзя отказать в наблюдательности писательнице Татьяне Толстой заметившей: «Новое поколение склоняется к иному варианту русского языка, не такому сладостному, как прежний, но вполне пригодному для коммуникации. Его главные признаки – обмеление словаря в сочетании со словесными огрызками». [10, 64]
Словечки из «пинджин-рашена» чудовищно обедняют словарный запас современных школьников, как бы срывая с богатейшего русского языка его блистательные покровы, оставляя его в несвежем нижнем белье. В устах подростка слово «суперский» заменит массу синонимов с разными оттенками: дивный, чудный, превосходный, милый, замечательный, потрясающий, великолепный, царственный, неотразимый, необыкновенный, очаровательный, грациозный...[8, 121, 662-680]
Чем поклонники «пинджин-рашена» могут заменить это слово «суперский»? Да только «клёвый» и «крутой». «Клёвый» и «клёво» вышли из фени – языка суздальских торговцев-офеней XVIII – начала XIX веков, постепенно трансформировавшегося в иных условиях политической реальности в уголовный жаргон. [5, 16]
Мы уже привыкли к сочетанию VIP-персона, не задумываясь, что «аглицкая» аббревиатура VIP расшифровывается как Very Important Person. [3, 868] Получается дублирование слова «персона», давно уже ставшего русским, но в слове VIP ему напоминают о том, что он выходец из варваризмов. В языке всевозможных оргкомитетов принято склонять ВИП: « ВИПов поселили в следующих номерах: раздайте программки ВИПам». «Официально это именуется вроде «Программы для почётных гостей». «Новый словарь иностранных слов», кстати, предлагает написание ВИП – для людей и вип – для всего остального с допусканием их склонения! [7, 86] Но почему бы не заменить ВИП – ОВП (очень важная персона)? Или просто вспомнить об исконной русскоязычной форме – «почётные гости» и забыть о синониме из «англофени».
Список использованной литературы:
1 Афанасьева Н. А. и др. Русское слово. – М.: Академия, 2006.
2 Ожегов С. Н. , Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1976.
3 Мюллер В. К., Александрова Т. Е., Дворкина А. Я. Новый англо-русский словарь. 15-е издание, исправленное. – М.: Дрофа, Русский язык Медиа, 2008.
4 Распопова Т. И. , Олейникова О. Н. и др. Время учить русский. – Воронеж: Воронежский ГУ, 2004.
5 Словарь уголовного жаргона. – Ростов-на-Дону, 1991.
6 Смирницкий А. И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. – М., 1970.
7 Новый словарь иностранных слов. - М.: АСТ-Астрель,, 2004.
8 Словарь синонимов и антонимов русского языка / Л.А. Введенская, В.И. Зимин, Н.П. Колесников и др. - М.: АСТ-Астрель, 2008.
9 Никитина Т.Г. Толковый словарь молодёжного сленга. Слова, непонятные взрослым. - М.: Астрель, 2008.
10 Толстая Т. Н. Сердца горестные заметы и др. // Толстая Т. Н. Изюм. – М., 2оо2.
|