Шаварин М.С.
ГБОУ СПО МО «Московский областной профессиональный колледж».
Русский язык на развалинах советской империи.
В наши дни в недемократичных странах государственный язык зачастую отражает расстановку политических сил. И выбор государственного языка – результат политической борьбы! Государственный язык, искусственно насаждаемый, нередко является следствием смены политических элит. Языком правящего класса и соответственно языком, который повышает статус своего владельца в ряде государств – как бывших колоний Великобритании, так и государств членов Британского Содружества Наций является английский, это еще одна причина помимо глобализации, компьютеризации, международного бизнеса и т.д. распространения английского языка по миру. Языком элиты, к примеру, в Российской Империи был частично французский, остающийся, только формально, и то не всеми признаваемый в этом смысле как язык международной дипломатии. В 90-х многие бывшие союзные республики, ощутив реальную свободу и суверенитет, закрепили языки титульных народов как государственные. Другими словами был массовый отказ от русского языка. Так языковая политика помогла сменить правящую элиту в этих государствах. С другой стороны, не учитывать реальную языковую ситуации, особенно у образованной и квалифицированной части населения – это однобоко и недальновидно. В то же время русский язык служит крупнейшим объединяющим фактором на территории бывшего СССР. Объективно против русского языка играет рост национального и языкового сознания и «память» титульных наций бывших советских республик об имперских замашках и в языковом плане советской эпохи, тогда русский язык был языком номенклатуры и т.д., даже инструкции к лекарствам и, например, надписи на смеси-замените материнского молока были только на русском языке, без перевода… Эти объективные процессы и политика против русского языка принесли уже свои плоды поколение, выросшее в новых суверенных государствах, если и знает русский язык, то намного хуже, чем в советское время, сегодня у них русский язык – это не язык элиты, это не язык образования и т.д., а отношение к языку в современном мире всё чаще прагматичное – нет стремления сохранить свой родной язык в ущерб каким-то конкретным и нередко ощутимым интересам. «Самоопределение» ущемленных в советское время титульных наций в государствах СНГ – это конечно хорошо, но русскоязычное население может и оказывается в неравном и невыгодном положении, могут ущемляться теперь права русскоязычных меньшинств, можно сказать ситуация перевернулась как, возможно, реакция на прошлое. На примере наиболее густонаселенной после РСФСР республики – Украинской ССР можно проследить, как после принятия в 1989 году закона в Украине государственным языком провозглашен украинский. Здесь следует отметить, что некоторые харизматичные политологи такие как Анатолий Александрович Вассерман заявляют, что украинский язык – это всего лишь диалект русского. Далее можно отметить как одно из следствий признание Украины независимой в 1991 году. Потом было решение Конституционного суда 2002 года о незаконности русского языка как официального. Все помнят дальнейшее отдаление соседа РФ в «оранжевую революцию» 2004. Количество русскоязычных школ постоянно снижается после вышеупомянутого закона 1989 года. В населенной в основном русскоязычным населением по историческим причинам Автономной Республике Крым языковой вопрос стоит очень остро. В то же время некоторые бывшие республики в составе СССР проводили в 90-е несколько другую политику – русский язык признавали вторым государственным, что, ценой ряда потерь смягчает напряженность в обществе. Так в Белоруссии по закону 1996 г. русский язык – государственный, Киргизия таковым его объявила в 2001 году, потом в этой небольшой горной среднеазиатской республике в 2004 году был снижен статус русского языка. В Узбекистане, Таджикистане, Туркмении, Грузии, Грузии, Армении, Азербайджане а также Молдавии до сих пор используется русский язык, но, разумеется, различия в этих государствах есть. Русский язык вытесняется в результате государственной политики и в повседневной деятельности государственных и муниципальных органов, образования, культуры. Шутка ли – языковые различия становятся все чаще в государствах бывшего СССР причиной конфликтов с виду национального и (или) политического характера, как заметил С. Хангтинтон, делая прогноз, что неблагодарно для политолога, но много к чему обязывает его как многоуважаемого ученого с мировым именем: "Наиболее масштабные, важные и опасные конфликты произойдут не между социальными классами, не между бедными и богатыми, а между народами различной культурной идентификации" [1. с. 14, с. 24]. Фактически результатом конфликта на языковой почве привело к отделению русскоязычного и не признанного большинством государств региона «Приднестровье» от республики Молдова в 90-е годы. Испытывает подобные проблемы и территория «Гагаузия».
Надо отметить, что Российская Федерация активно влияет на языковую проблему в государствах СНГ, действует немало программ «поддержки соотечественников за рубежом». Действию этих программ способствует фактическое владение русским языком внушительной частью населения ряда государств, так и понимание, что знание русского языка более перспективно теми же трудящимися мигрантами. Более того, на развалинах советской империи русский язык до сих пор является универсальным языком общения. Уход от русского языка в государствах бывшего СССР говорит о возможности снижения чувства самоидентификации и самосознания у тех, кто называет себя русскими. Ни для кого не секрет, что национальная самоидентификация проводиться во многих случаях в первую очередь по языку. Невозможность для молодежи в большинстве государствах СНГ и всех Балтии получить образование на русском языке снижает для них перспективу изучения русского языка и при сопротивлении изучению другого языка заставляет их заниматься малоквалифицированным трудом, создает социальную напряженность определенного рода. В 2005 г. после четырех лет мытарств и согласований Государственной Думой Российской Федерации был принят Закон "О государственном языке Российской Федерации" (Федеральный закон от 01.06.2005 N 53-ФЗ). Он направлен на усиление позиций русского языка не только в целях развития "взаимопонимания, укрепления межнациональных связей народов Российской Федерации в едином многонациональном государстве", но и повышения его международного статуса, в частности реализации программ, направленных на "защиту и поддержку русского языка за пределами Российской Федерации". Более того, что в некоторых случаях по политическим соображениям в России официально цепляются за русский язык и его сохранение там, где это не следует делать. Власти определяют имена и т.д. в загранпаспортах как они волюнтарстки решили в своей автоматической системе (электронной государственной базе), использующей транслитерацию с респектом в сторону «великого и могучего», а не в сторону глобального английского языка. Нарушая, при этом право на имя (ст. 19 Гражданского Кодекса РФ, а также Конвенция ООН о правах ребенка 1989г.- ст. 7,8). В содержание права на имя входит – перемена имени (причины изменения имени юридического значения не имеют, никто обсуждать эти причины, кроме заявителя, не вправе, реализация субъективного права не требует санкционирования) и защита права на имя (например, Определение В.С. Р.Ф. от 18.08.10 № 45-В10-15). Нарушая основополагающее личное неимущественное право гражданина. Примером может служить то, что в загранпаспортах пишут Maksim, вместо того как в словарях на языках использующих латиницу пишут Maxim, даже в том числе если учитывать однокоренные имена, например, «Maximelien» во французском языке.
С другой стороны ни для кого не секрет, что английский язык – лингва франка современного мира, в этом смысле русскому его не догнать никогда. Не в последнюю очередь с этим связан переход ряда государств бывшего СССР на латиницу. На неё хотели перейти как сепаратистки настроенная Чечня, так и Татарстан, тем самым хотели подчеркнуть своё особое отношение к объединяющему «по праву сильного» русскому языку. Использование латиницы делает государство ближе к миру, дальше от России, осознавая это, локальные элиты подчеркивают свой суверенитет таким переходом. Кроме того, следует отметить, что распространению латиницы способствуют как всеобщее распространение Интернета, использующего, по сути, несмотря на попытки сопротивляться латиницу для обозначения доменных имён. Заметили, если мыслить периодами, которыми развивается язык – в русском слова Интернет и Бог стали писать с большой буквы примерно одновременно (разница около десяти лет). Кстати русификация большинства версий самой распространенной операционной системы windows сделана без должного уважения к русскому языку, она широко вводит новые англицизмы в русский язык, вместе, с повсеместным и неизбежным распространением компьютеров. Другой безусловной причиной перехода на латиницу и весьма заметного крена в сторону английского языка является объективный, неизбежный, нарастающий процесс – глобализация. Посмотрите вокруг – бренды и рекламные слоганы активно вводят в нашу жизнь, как латиницу, так и английский язык. Кстати вопрос о переходе на латиницу уже рассматривался в советской России для лучшей интеграции в сообщество пролетариев других стран, если произойдет «мировая революция». Но переход на латиницу, несмотря на то, что эту идею поддерживал сам В.И. Ленин, её признали дорогостоящей идеей в 20-30-е годы. В таком контексте не выглядит юмористической гиперболой факт из произведения «Поднятая целина» - чекист Нагульнов учил по ночам в деревне английский язык, чтобы после «мировой революции с англичанами гутарить». Кстати, в XX в. на латиницу перешли такие страны, как Турция, Индонезия и Малайзия. Казахстан, Азербайджан, Узбекистан, Таджикистан и Туркмения пользовались совсем недолго латиницей в 1920 - 1930-х годах, впоследствии перейдя на кириллицу. После распада Советского Союза получившие власть региональные элиты стали целенаправленно уничтожать все относящееся к русскому языку и русской культуре. Латиница стала основным алфавитом постсоветского пространства: подавляющее большинство бывших республик Советского Союза перешли с кириллицы на латиницу. Компанию Белоруссии и Украине до недавнего времени составлял Казахстан, основу, а не полное копирование алфавита которого, как и других стран составляла кириллица (исключения составляли, например, краткие согласные буквы, помимо привычных в кириллице). И единственной до 2006 года среди тюркоязычных государств, в основе алфавита которого была кириллица, стоил ли говорить, что решение перейти на латиницу помимо реально действующих аргументов в её пользу, было политически обусловлено. Параллельно стало проводиться в жизнь решение усилить изучение глобального языка – английского, официально объявленного, как это и есть на деле – важнейшим иностранным языком подлежащим изучению. Нельзя не заметить, что это подрывает роль русского языка как объединяющего в аморфном и противоречивом объединении государств – СНГ. Литература 1. Хантингтон С. Столкновение цивилизаций. М., 2003..
|