Составители:
Аржакова Н.Н.
Прокопьева М.Г.
Родионова И.С.
Праздник поэзии
Конкурс чтецов (для учащихся 2-8 классов)
The crown of literature is poetry.
W. SOMERSET MAUGHAM
Цель:
Выявление талантливых детей и создание условий для их самореализации.
Задачи:
1. Создавать условия для ознакомления учащихся со стихотворениями на английском и немецком языках;
2. Формировать фонетические и лексические навыки;
3. Способствовать развитию мотивации к изучению английского языка;
4. Способствовать развитию таких творческих способностей, как выразительность, эмоциональность, чувство красоты;
5. Познакомить учащихся с жизнью и творчеством Роберта Бернса.
Форма мероприятия: Литературная гостиная.
Оснащение: Проектор, компьютер, доска, МР3 – файл песни.
Оформление: Портреты поэтов, цитаты, афоризмы, ваза с цветами, свечи с подсвечниками, английский цилиндр, красная дорожка.
Межпредметные связи:
- литература, музыка.
Ход мероприятия:
Добрый день, дорогие друзья! Добрый день, уважаемые гости, учителя и все те, кто любит поэзию и увлечен иностранными языками!!
Мы рады вас приветствовать на конкурсе чтецов “Праздник поэзии”!!! Мы очень надеемся, что он станет традиционным ежегодным праздником.
Наше мероприятие посвящено дню рождению великого шотландского поэта-барда Роберта Бернса.
А.Т.Твардовский сказал: «Роберт Бернс – удивительное и редкостное явление в поэзии. Сын шотландского крестьянина и сам крестьянин, нередко слагавший свои стихи большей частью за работой в поле, он – живое и яркое свидетельство огромной духовной творческой силы народа…».
(сообщение - презентация о Р. Бернсе)
(конкурс начинается с исполнения стихотворения Р.Бернса)
«Любовь, как роза»
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
A Red Red Rose
O my Luve’s like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
Открывает наш конкурс Корякина Индигира со стихотворением “A different language”.
I met a little girl
Who came from another land.
I couldn’t speak her language,
But I took her by her hand.
We dance together,
Had such fun!
Dancing is a language,
You can speak with anyone.
Филиппова Валерия «Мой русский язык» перевод Ева Штраус.
For all times there came without translation
Russian our words, their number rose
To the soul and language of each nation
Kinship of the spirit gave us those
To me is opened up the realm of the science
All the Universe is opened to me
Just because I learned and I am using
All embracing Russian as my key!
Мин сахабын,
Мин ырыам сахалыы сатарыыр.
Баай тыл – мин тылым…
Ор эрээри ардыгар
Ардыгар, атастар
Дьадайар, тардыастыыр.
Оччо5о дууhабар оргуйар санаабын
Нууччалыы тобулан толорон туойабын.
Нолю5он доро5ооттор тохтоллор
Сахалыы сатарыыр туhугар!
Дикарева Анастасия “Six serving men”.
Тетерина Екатерина «Snowfall».
Барканова Карина «Where the Sidewalk Ends”.
Соломеина Виктория со стихотворением Роберта Бернса “My heart’s in the Highland”
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the rou,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the north,
The birthplace of valour, the country of worth;
Wherever I wonder, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Ученик читает то же стихотворение в переводе С. Маршака.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Детские стихи занимают значительное место в англоязычной литературе. Они издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов. Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством С.Я.Маршака.
(ознакомление с биографией и творчеством С.Я.Маршака).
Удачный перевод лирического стихотворения — всегда « исключение из правил» утверждал сам Маршак. Если мы вдумчиво вникнем во все тонкости - то поймем, что переводчик — в большой степени и автор переведенного стихотворения.
«Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцам», - писал Александр Твардовский. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам.
(Участники конкурса – ученики начальных классов читают детские стихотворения.)
Mosquito: Spider! Stop! Let Fly be free!
I’ve got a sword, you see!
Go away! Or you must die!
I can rescue poor Fly!
(фрагмент инсценировки «Buzzy-Wuzzy Busy Fly («Муха-Цокотуха»))
(Пока жюри определяет победителей конкурса учащиеся знакомятся с песней "What Are Little Boys Made of?" и переводом Маршака. Поют караоке.)
* * *
What Are Little Boys Made of?
What are little boys made of?
What are little boys made of? Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.
What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice And all that's nice,
That's what little girls are made of.
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зеленых лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
И сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки!
(Вручение сертификатов участникам конкурса, награждение победителей.)
|